דוקטור ג'יימס תומאס ( James W. Thomas), פרשן ותיק של ספרי הארי פוטר, הבחין בכך שסצנת ההתאבנות של קולין קריווי בספר השני מתבררת בדיעבד כסוג של רמז מטרים לתיאור מותו של קולין בפרק "השיבה ליער" בשביעי.
נקרא חלק מתיאור ההתאבנות של קולין קריווי בספר השני:
"תקיפה נוספת" אמר דמבלדור "מינרווה מצאה אותו על המדרגות."
"לידו על הרצפה היה אשכול של ענבים," אמרה הפרופסור מקגונגל. "אנחנו חושבים שהוא ניסה להתגנב לכאן לבקר את פוטר."
הבטן של הארי התהפכה מרוב בהלה.(…)
זה היה קולין קריווי, עיניו היו פעורות לרווחה, וידיו היו שלוחות באוויר לפניו, אוחזות במצלמה שלו."
"מאובן?" לחשה מדאם פומפרי.
"כן," אמרה פרופסור מקגונגל. "אבל אני נחרדת לחשוב… אלמלא אלבוס בדיוק היה יורד למטה לקחת לעצמו ספל של שוקו חם, מי יודע מה היה קורה…"
(חדר הסודות, 189 תרגום גילי בר הלל כאן ובהמשך)
ונשווה זאת לתיאור המוות של קריווי בספר השביעי:
"הארי התעטף בגלימת ההיעלמות וירד מקומה לקומה, עד שלבסוף הגיע למדרגות השיש המובילות אל אולם הכניסה. (…) ואז נוויל כמעט התנגש בו. הוא היה אחד משניים שנשאו פנימה גופה מהמדשאות. הארי הציץ, ושוב חטף מהלומה כבדה [בבטנו]: קולין קריווי, על אף היותו קטין, התגנב כנראה בחזרה לטירה כפי שעשו מאלפוי, קראב וגויל. גופו המת היה כה קטן. "
(אוצרות המוות, 627)
ההתאבנות בשני לעומת המות בשביעי
ואכן, נוכל להבחין בדמיון בולט בין הסצנות. בשני המקרים יש משמעות למדרגות -בפעם הראשונה קולין נמצא מאובן במדרגות ובפעם השנייה הארי נמצא במדרגות ומגלה את מותו של קולין. בשני המקרים הארי חש מהלומה ובטנו מתהפכת מהמפגש עם קריווי. בתרגום של השביעי הושמטה המהלומה בבטן אבל היא שם בהחלט במקור:
"Harry glanced down, and felt another dull blow to his stomach: Colin Creevey, though under-age, must have sneaked back just as Malfoy, Crabbe and Goyle had done. He was tiny in death." (DH. Chapter 34, Bloomsbury )

גם הניגוד בין הסצנות בולט שהרי בספר השני דמבלדור מופיע עדיין כמציל כל יכול. יש שיקוי דודאים וסוף טוב לקולין וחבריו. גופו המאובן כמו מת יחזור לעצמו לחלוטין. ואילו בספר השביעי אין לא דמבלדור ולא שום קסם או שיקוי שיחזירו את גופו המת לחלוטין של קולין לחיים.
כתיבה כפולה ותבנית חוזרת
נראה שרולינג כאילו כבר כתבה את המוות הצפוי לקולין בשביעי, כאשר כתבה את הסצנה המקדימה בספר השני עם ההתאבנות. הכתיבה "הכפולה" של המוות של קולין מדגישה את התהליך שעברנו אנחנו בסדרה, מהספר השני ועד סיום הסדרה והקרב על הוגוורטס.
זו דוגמה לטכניקה של רולינג ששותלת תבניות שלמות של סצנות שבהמשך הספר או בהמשך הסדרה מופיעות שוב ושוב. הקורא נפגש בתבנית אך אינו מודע לה ולחשיבותה להמשך. וגם המפגש בתבנית פעם נוספת נשאר סמוי מן העין בדרך כלל. בהרצאות על המבנה הכיאסטי והרמזים המטרימים אני מרחיב על חשיבות התבניות הנ"ל (גם אם לא שמנו לב לקיומן בקריאה).
ובחזרה לקולין קריווי – דרך ההקבלה בין ההתאבנות למוות מודגש עד כמה הוא היה אמיץ ותמים, עם הלב בצד הנכון. נער שמת באופן טרגי כחף מפשע. קולין שתמיד רצה לעזור להארי, שהוכיח אומץ ונאמנות הן בביקור במרפאה בתקופה מסוכנת ובטח בבחירה האמיצה להצטרף לקרב על הוגוורטס למרות גילו. קולין שעל פני השטח מתואר ונזכר בשל התנהגותו המגוחכת והמטרידה עבור הארי. אך בעומקה של היצירה, מתבלט כדמות משמעותית שבחרה בנכון ולא בקל, אדם ששילם מחיר כבד במאבק ראוי ופגמיו מתגמדים לאור מעשיו ומותו הטרגי.
5 מחשבות על “מותו הכפול של קולין קריווי”
אגב, כמו פרופסור ג'ון גריינג'ר, גם דוקטור ג'יימס תומאס קרוי בשמות מהסדרה, ואפילו אולי יותר מגריינג'ר (שהרי גריינג'ר שמו הפרטי דומה מעט לשמה השני של הרמיוני, שמוזכר בספר שבע בעת קבלת הצוואה של דמבלדור, ואילו ג'יימס זהו שמו של אביו של הארי, ושמו השני של הארי, ותומאס זהו שם המשפחה של אחד מחברי גריפינדור שבשכבה של הארי – דין תומאס [אגב, האדם היחיד בסדרה ששמו/משפחתו מתחיל באות ת']. חוץ מזה, יכול להיות שגם השם השני שלו קשור לסדר, לא הצלחתי למצוא את שמו השני באינטרנט… ראיתי מישהו שנקרא "גיימס האוורד תומאס", שזה השם שורנון חשב שהוא שמו של הארי, בפרק הראשון בסדרה. אם תמצאו, אשמח לעדכון…)
יפה מאוד.
בחלק של ההשוואה, אין כ"כ דמיון בין המקרים כך שלדעתי די מוזר להשוות בניהם.
נכון שהוא נפגע פעמיים, אבל בסצנות של הפגיעה אין דברים דומים למעט העובדה שזה במדרגות.
יתכן שלפני התרגום הקטעים נראו יותר מקבילים, אבל פה הם לא נראים כל כך מקבילים. אבל אכן יפה הרעיון של המוות החוזר בשני הספרים.
הפגיעה עצמה בשני המקרים היא מ'מפלצות' שמשרתות את וולדמורט (בסיליסק / אוכלי מוות) ובנסיבות של אומץ וגבורה ונאמנות ובהקשר להארי (לסייע לו למרות הסיכון כבן מוגלגים שמשוטט בטירה כשכבר יש תקיפות, עם אשכול ענבים בספר השני / לסייע להארי בקרב כצעיר שנאסר עליו להשתתף). סצנת הפגיעה עצמה לא ממש חשובה לדעתי וההקבלה מאוד בולטת אפילו בעברית.
יפה
תודה אלכס